Guerrero

Proponen traducir la Constitución de Guerrero a lenguas indígenas

Buscan garantizar el acceso a los derechos y fortalecer la participación ciudadana de los pueblos originarios

Proponen traducir la Constitución de Guerrero a lenguas indígenas
anews
agosto 26, 2025 9:34 am

Chilpancingo, Gro., 25 de agosto de 2025. – El diputado Jhobanny Jiménez Mendoza propuso instalar una mesa interinstitucional con el fin de traducir la Constitución Política del Estado de Guerrero a las principales lenguas originarias de la entidad: náhuatl, mixteco/ñuu Savi, tlapaneco/me’phaa y amuzgo/ñomndaa, tanto en formato escrito como en audiolibro.

La iniciativa, presentada como un Acuerdo Parlamentario y actualmente en análisis por la Comisión de los Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanos del Congreso local, busca exhortar a diversas instituciones a colaborar en esta tarea. Entre ellas se encuentran los Institutos Nacionales de los Pueblos Indígenas y de Lenguas Indígenas, la Consejería Jurídica del Poder Ejecutivo estatal, la Universidad Autónoma de Guerrero y la propia comisión legislativa.

Jiménez Mendoza destacó que esta acción responde al artículo 61, fracción VII de la Constitución federal, y subrayó la importancia de garantizar el acceso a la información jurídica en la lengua materna de los pueblos indígenas, históricamente marginados en ese ámbito.

Guerrero es un mosaico de culturas. La diversidad lingüística y cultural no solo es un tesoro, sino una responsabilidad”, expresó el legislador.

Un paso hacia la equidad y el empoderamiento

El diputado argumentó que la falta de información en lenguas indígenas limita el acceso a derechos fundamentales y perpetúa desigualdades. Traducir la Constitución representa, dijo, un acto de justicia, inclusión y empoderamiento.

Asimismo, señaló que la Constitución debe ser un documento accesible para todas y todos, sin excepción, conforme al artículo primero de la Carta Magna, que establece el principio de igualdad.

La propuesta contempla que la mesa interinstitucional funcione como un espacio de colaboración entre instituciones, para unir esfuerzos y fortalecer los derechos lingüísticos y culturales de los pueblos originarios del estado.

La traducción en formato escrito y audiolibro no es solo un acto de preservación cultural, sino también un paso hacia el empoderamiento de las comunidades indígenas, permitiéndoles participar activamente en la vida política, social y jurídica del estado”, concluyó.

«